Traduction de l'anglais et de l'allemand vers le français

Inscrivez-vous à notre
Lettre d'information

 

Méthodologie : Traduction professionnelle


Même s’il est vrai que l’informatique apporte aujourd’hui au traducteur un soutien irremplaçable, traduire demeure encore une activité essentiellement humaine.

Savez-vous qu’un bon traducteur traduit en moyenne 2000 mots par jour*, et qu’il est toujours préférable de laisser « reposer » le texte une nuit avant d’effectuer la dernière relecture.

Si vous souhaitez une mise en page particulière, comme je ne suis ni infographiste ni spécialiste de la PAO je préfère vous remettre la traduction au format MS Word afin que fassiez vous-même la mise en page. A votre demande je vérifie la maquette avant l’envoi à l’imprimeur.

Afin de préciser au mieux votre besoin, je vous invite à lire le Guide de l’acheteur de traduction édité par la Société Française des Traducteurs disponible en téléchargement.

Une fois le devis et les conditions générales acceptés (délai – format de livraison)  je prends en charge votre texte du début à la fin, ce qui vous garantit la cohérence de style et de vocabulaire. Vous pouvez me fournir vos propres glossaires ou des traductions passées afin de me permettre de respecter le style et la terminologie auxquels est habitué votre public.

*à titre d’exemple, cette page Web contient 188 mots.

[ haut de page ]